Übersetzer Schnellsuche

Ausgangssprache:

Zielsprache:

 


Glossar und Links

Erläuterungen von Fachbegriffen der Übersetzerbranche

 
Abrechnungsformen
Ausgangssprache
Beglaubigung
Dolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Mindestauftragswert
Korrekturlesen / Proofreading
Lektorat / Editing
Quellsprache
Rewriting
Simultandolmetschen
Übersetzen
Vereidigt/beeidigt/ermächtigt
Verhandlungsdolmetschen
Werbetexte
Zielsprache
weiterführende Links

Abrechnungsformen

Übersetzungen werden je nach Vereinbarung entweder nach Zeilen, Wörtern oder - insbesondere bei rechercheintensiven, aufwendig gestalteten oder werblichen Texten - nach Stunden abgerechnet. Die Anzahl der abzurechnenden Zeilen bzw. Wörter wird meist durch handelsübliche Zählprogramme ermittelt, bei Dokumenten in MS Word auf Kundenwunsch auch anhand der programmeigenen Statistik

Dolmetschtätigkeiten
werden grundsätzlich auf der Basis von Tagessätzen abgerechnet.

Ausgangssprache

Sprache, in der der zu übersetzende Text (Ausgangstext) verfasst ist

Beglaubigung

Bestätigung der Richtigkeit einer Übersetzung durch gerichtlich vereidigte/ beeidigte/ ermächtigte Übersetzer. Dies wird vor allem bei Urkunden verlangt, die zur Vorlage bei einer Behörde bestimmt sind.

Dolmetschen

Mündliches Übertragen gesprochener Rede in eine andere Sprache. Dabei wird unterschieden zwischen Verhandlungsdolmetschen , Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen .

Konsekutivdolmetschen

Die Übertragung erfolgt zeitversetzt (konsekutiv) nach dem Vortrag des Originaltextes. Hierfür wird keine spezielle technische Ausrüstung benötigt, die Vortragsdauer verlängert sich aber entsprechend auf ungefähr das Doppelte.

Mindestauftragswert

Der Aufwand bei sehr kleinen Textmengen ist aus administrativer Sicht und/oder aufgrund der erforderlichen Recherchen meist unverhältnismäßig groß, weshalb in der Regel ein auf Erfahrungswerten beruhender Mindestauftragswert angesetzt wird.

Korrekturlesen / Proofreading

Prüfen eines Zieltextes auf inhaltliche Übereinstimmung mit dem Ausgangstext und auf orthographische sowie grammatikalische Fehler.

Lektorat / Editing

Zum Korrekturlesen kommt die umfassende Prüfung eines Zieltextes auf Erfüllen der zielgruppenrelevanten Kommunikationsfunktion hinzu ("spricht der Stil und die Tonalität die Zielgruppe an"?).

Quellsprache

Siehe Ausgangssprache.

Rewriting

Neufassung des Zieltextes unter lockerer Anbindung an den Quelltext.

Simultandolmetschen

Die Dolmetscher sitzen in einer schalldichten Kabine und übertragen den vom Redner gesprochenen Text zeitgleich (simultan) in die Zielsprachen. Hierzu bedarf es einer entsprechenden technischen Anlage.

Übersetzen

Schriftliches Übertragen eines Textes in eine andere Sprache.

Vereidigt/beeidigt/ermächtigt

Übersetzer/Dolmetscher, die nach einem gerichtlich geleisteten Eid Urkundenübersetzungen anfertigen und zum Dolmetschen vor Behörden und Gerichten zugelassen sind. In Deutschland werden sie je nach den in den einzelnen Bundesländern geltenden Bestimmungen öffentlich bestellt und allgemein be- oder vereidigt oder ermächtigt.

Verhandlungsdolmetschen

Kürzere Textpassagen in Gesprächssituationen werden zeitversetzt (konsekutiv) und abschnittsweise in eine andere Sprache übertragen.

Werbetexte

Werbetexte bilden abrechnungstechnisch eine eigene Kategorie. Da sie in den seltensten Fällen 1:1 übernommen werden können, erfordern sie einen meist wesentlich höheren Aufwand als Fachübersetzungen im engeren Sinne. Die Abrechnung erfolgt daher nach Zeitaufwand bzw. auf der Basis von vorab vereinbarten Pauschalen.

Zielsprache

Sprache, in der der übersetzte Text (Zieltext) verfasst ist.

Links

Definition des Begriffes Skandinavien
http://de.wikipedia.org/wiki/Skandinavien

Interessantes über Norwegen Kontaktinformationen etc.
http://www.norwegen.no/

Schwedische Botschaft
http://www.schweden.org

Dänische Botschaft
http://www.daenemark.org

Finnische Botschaft
http://www.finnland.de/de/

Isländische Botschaft
http://www.botschaft-island.de/