Abrechnungsformen 
Übersetzungen werden je nach Vereinbarung entweder nach Zeilen, Wörtern oder - insbesondere bei rechercheintensiven, aufwendig gestalteten oder werblichen Texten - nach Stunden abgerechnet. Die Anzahl der abzurechnenden Zeilen bzw. Wörter wird meist durch handelsübliche Zählprogramme ermittelt, bei Dokumenten in MS Word auf Kundenwunsch auch anhand der programmeigenen Statistik
Dolmetschtätigkeiten 
werden grundsätzlich auf der Basis von Tagessätzen abgerechnet.
Ausgangssprache 
Sprache, in der der zu übersetzende Text (Ausgangstext) verfasst ist
Beglaubigung 
Bestätigung der Richtigkeit einer Übersetzung durch gerichtlich vereidigte/ beeidigte/ ermächtigte Übersetzer. Dies wird vor allem bei Urkunden verlangt, die zur Vorlage bei einer Behörde bestimmt sind.
Dolmetschen 
Mündliches Übertragen gesprochener Rede in eine andere Sprache. Dabei wird unterschieden zwischen Verhandlungsdolmetschen , Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen .
Konsekutivdolmetschen 
Die Übertragung erfolgt zeitversetzt (konsekutiv) nach dem Vortrag des Originaltextes. Hierfür wird keine spezielle technische Ausrüstung benötigt, die Vortragsdauer verlängert sich aber entsprechend auf ungefähr das Doppelte.
Mindestauftragswert 
Der Aufwand bei sehr kleinen Textmengen ist aus administrativer Sicht und/oder aufgrund der erforderlichen Recherchen meist unverhältnismäßig groß, weshalb in der Regel ein auf Erfahrungswerten beruhender Mindestauftragswert angesetzt wird.
Korrekturlesen / Proofreading 
Prüfen eines Zieltextes auf inhaltliche Übereinstimmung mit dem Ausgangstext und auf orthographische sowie grammatikalische Fehler.
Lektorat / Editing
Zum Korrekturlesen kommt die umfassende Prüfung eines Zieltextes auf Erfüllen der zielgruppenrelevanten Kommunikationsfunktion hinzu ("spricht der Stil und die Tonalität die Zielgruppe an"?).
Quellsprache 
Siehe Ausgangssprache.
Rewriting 
Neufassung des Zieltextes unter lockerer Anbindung an den Quelltext.
Simultandolmetschen 
Die Dolmetscher sitzen in einer schalldichten Kabine und übertragen den vom Redner gesprochenen Text zeitgleich (simultan) in die Zielsprachen. Hierzu bedarf es einer entsprechenden technischen Anlage.
Übersetzen 
Schriftliches Übertragen eines Textes in eine andere Sprache.
Vereidigt/beeidigt/ermächtigt 
Übersetzer/Dolmetscher, die nach einem gerichtlich geleisteten Eid Urkundenübersetzungen anfertigen und zum Dolmetschen vor Behörden und Gerichten zugelassen sind. In Deutschland werden sie je nach den in den einzelnen Bundesländern geltenden Bestimmungen öffentlich bestellt und allgemein be- oder vereidigt oder ermächtigt.
Verhandlungsdolmetschen 
Kürzere Textpassagen in Gesprächssituationen werden zeitversetzt (konsekutiv) und abschnittsweise in eine andere Sprache übertragen.
Werbetexte 
Werbetexte bilden abrechnungstechnisch eine eigene Kategorie. Da sie in den seltensten Fällen 1:1 übernommen werden können, erfordern sie einen meist wesentlich höheren Aufwand als Fachübersetzungen im engeren Sinne. Die Abrechnung erfolgt daher nach Zeitaufwand bzw. auf der Basis von vorab vereinbarten Pauschalen.
Zielsprache 
Sprache, in der der übersetzte Text (Zieltext) verfasst ist.
Links
Definition des Begriffes Skandinavien
http://de.wikipedia.org/wiki/Skandinavien
Interessantes über Norwegen Kontaktinformationen etc.
http://www.norwegen.no/
Schwedische Botschaft
http://www.schweden.org
Dänische Botschaft
http://www.daenemark.org
Finnische Botschaft
http://www.finnland.de/de/
Isländische Botschaft
http://www.botschaft-island.de/ |