Erläuterungen von Fachbegriffen der Übersetzerbranche
Übersetzungen werden je nach Vereinbarung entweder nach Zeilen, Wörtern oder - insbesondere bei rechercheintensiven, aufwendig gestalteten oder werblichen Texten - nach Stunden abgerechnet. Die Anzahl der abzurechnenden Zeilen bzw. Wörter wird meist durch handelsübliche Zählprogramme ermittelt, bei Dokumenten in MS Word auf Kundenwunsch auch anhand der programmeigenen Statistik.
Sprache, in der der zu übersetzende Text (Ausgangstext) verfasst ist.
Bestätigung der Richtigkeit einer Übersetzung durch gerichtlich vereidigte / beeidigte / ermächtigte Übersetzer. Dies wird vor allem bei Urkunden verlangt, die zur Vorlage bei einer Behörde bestimmt sind.
werden grundsätzlich auf der Basis von Tagessätzen abgerechnet.
Mündliches Übertragen gesprochener Rede in eine andere Sprache. Dabei wird unterschieden zwischen Verhandlungsdolmetschen, Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen.
Die Übertragung erfolgt zeitversetzt (konsekutiv) nach dem Vortrag des Originaltextes. Hierfür wird keine spezielle technische Ausrüstung benötigt, die Vortragsdauer verlängert sich aber entsprechend auf ungefähr das Doppelte.
Prüfen eines Zieltextes auf inhaltliche Übereinstimmung mit dem Ausgangstext und auf orthographische sowie grammatikalische Fehler.
Zum Korrekturlesen kommt die umfassende Prüfung eines Zieltextes auf Erfüllen der zielgruppenrelevanten Kommunikationsfunktion hinzu („spricht der Stil und die Tonalität die Zielgruppe an“?).
Der Aufwand bei sehr kleinen Textmengen ist aus administrativer Sicht und/oder aufgrund der erforderlichen Recherchen meist unverhältnismäßig groß, weshalb in der Regel ein auf Erfahrungswerten beruhender Mindestauftragswert angesetzt wird.
Siehe Ausgangssprache.
Transkreation ist eine Dienstleistung, die Übersetzung und Werbetexten (bzw. Texten für Marketingzwecke) verbindet. Auf die professionelle Erbringung dieser kombinierten Dienstleistung haben sich Profis spezialisiert, die sowohl Übersetzungs- als auch Marketingexpertise und Textererfahrung haben. Im Gegensatz zum Übersetzen, bei dem ausschließlich der Ausgangstext ausschlaggebend ist, richtet sich die Transkreation vor allem nach dem Kundenbriefing und berücksichtigt den Ausgangstext nur mehr insoweit, als dies im Sinne dieses Briefings sinnvoll und wünschenswert ist.
Die Dolmetscher sitzen in einer schalldichten Kabine und übertragen den vom Redner gesprochenen Text zeitgleich (simultan) in die Zielsprachen. Hierzu bedarf es einer entsprechenden technischen Anlage.
Schriftliches Übertragen eines Textes in eine andere Sprache.
Übersetzer/Dolmetscher, die nach einem gerichtlich geleisteten Eid Urkundenübersetzungen anfertigen und zum Dolmetschen vor Behörden und Gerichten zugelassen sind. In Deutschland werden sie je nach den in den einzelnen Bundesländern geltenden Bestimmungen öffentlich bestellt und allgemein be- oder vereidigt oder ermächtigt.
Kürzere Textpassagen in Gesprächssituationen werden zeitversetzt (konsekutiv) und abschnittsweise in eine andere Sprache übertragen.
Werbetexte (Broschüren, Homepages, Anzeigen, E-Mail-Kampagnen, ...) bilden abrechnungstechnisch und von der Abwicklung her eine eigene Kategorie (siehe Eintrag über Transkreation). Da sie in den seltensten Fällen 1:1 übernommen werden können und auch meist umfassende Briefings erfordern, ist der Aufwand meist wesentlich höher als bei Fachübersetzungen im engeren Sinne. Die Abrechnung erfolgt daher nach Zeitaufwand bzw. auf der Basis von vorab vereinbarten Projektpreisen.
Sprache, in der der übersetzte Text (Zieltext) verfasst ist.
Definition des Begriffes Skandinavien
https://de.wikipedia.org/wiki/Skandinavien
Interessantes über Norwegen Kontaktinformationen etc.
https://www.norway.no/de/germany/
Schwedische Botschaft
https://www.swedenabroad.se/de/botschaften/deutschland-berlin/
Dänische Botschaft
https://tyskland.um.dk/de.aspx
Finnische Botschaft
https://finlandabroad.fi/web/deu/startseite
Isländische Botschaft
https://www.government.is/other-languages/botschaft-von-island-in-berlin/die-botschaft/